El título adoptado para esta reedición, El neologismo, expresa con exactitud su contenido. Para Mora. y contestación de Antonio Gil y Zárate. En las siguientes páginas nos centraremos en estos y otros fenómenos relacionados con el. NEOLOGISMOS Y. el préstamo figura en el DRAE. El objeto digital permite que el alumnado comprenda qué es un préstamo y la forma como se incluyen en la lengua castellana. PRÉSTAMOS LÉXICOS Y NEOLOGISMOS. Prezineologismos, prestamos y extranjerismosintegrantessilvia maria diazjesus david heras natalia maria gazabonneologismo. Un neologismo puede definirse como una palabra nueva que aparece en una lengua, o la inclusión de un significado nuevo en una palabra ya existente o en una palabra procedente de otra lengua. La creación de neologismos se produce por modas y necesidades de nuevas denominaciones. Desde el punto de vista del purismo, hay neologismos innecesarios, como los que alargan las palabras convirtiéndolas en archisílabas, pero también hay otros neologismos necesarios como por ejemplo «bonobús» o «seropositivo». Hoy en día, los medios de comunicación son los principales propagadores de los neologismos y de los préstamos lingüísticos. Algunos de estos términos tienen una vida efímera. Todas las lenguas tienen estos recursos para formar ciertas palabras nuevas: Composición: Se forma una nueva palabra a partir de la unión de dos o más palabras ya existentes; por ejemplo, Hispano + América = Hispanoamérica. Derivación: Adición. Se añaden prefijos o sufijos a la raíz o lexema de una palabra; por ejemplo, América + - no = Americano. Parasíntesis: Combinación. Se forman palabras nuevas combinando la composición y la derivación; por ejemplo, por + dios + - ero = pordiosero. Acronimia: Iniciales. A partir de las iniciales de varias palabras se crea una nueva; por ejemplo, ESO (Educación Secundaria Obligatoria), láser (del acrónimo inglés LASER: light amplification by stimulated emission of radiation, ‘amplificación de la luz mediante emisión estimulada de radiación’), ovni (del acrónimo OVNI: objeto volador no identificado). Clasificación de los neologismos. Neología de forma: son palabras creadas a partir de cambios morfológicos de vocablos ya existentes en la propia lengua: por ejemplo, aeronave se forma de la unión de aéreo más nave; teledirigido se forma de la unión de tele y dirigido. Neología de sentido: son palabras nuevas a partir de vocablos ya existentes en la propia lengua que sufren cambios semánticos o de significado: por ejemplo tío (un pariente que resulta ser el hermano de alguno de los propios padres) se transforma en cualquier expresión para llamar la atención de la otra persona, como chico u hombre; camello que es un animal, también puede ser un traficante de drogas. Extranjerismos y Neologismos Llamamos extranjerismos a las palabras de otras lenguas que utilizamos en nuestro idioma. En algunos casos mantenemos la misma escritura. Hoy en día, los medios de comunicación son los principales propagadores de los neologismos y los préstamos lingüísticos. Arcaísmos, neologismos y extranjerismos del castellano. Préstamo y calco aromidome. Aportes de otras lenguas al español yadia21. Prestamos. Ver ejemplos de Neologimos y palabras nuevas incorporadas al espanol. Ver una lista de enlaces con ejemplos e información sobre neologismos. - chat - latinchat. Este blog pretende apoyar la actividad diaria de clase y compartir con vosotros la cantidad de recursos que nos ofrece internet. Espero que se convierta en una. Extranjerismos. Barbarismo. PRÉSTAMOSLos préstamos son palabras de origen extranjero que se han incorporado a nuestra lengua tras adaptar su pronunciación y su ortografía. Se distinguen 2 tipos: - préstamo léxico: cuando el elemento prestado es una palabra léxica, normalmente un adjetivo, un nombre o un verbo. Por ejemplo: pizza.- préstamo gramatical: cuando se usan partículas, morfemas y elementos no léxicos. Por ejemplo: dame tu mano. EJEMPLOS DE PRÉSTAMOS Del italiano: pibe, chau, pizza. Del inglés: best seller, chip, delivery. Del francés: garage, restaurant, crepe, mouse. Del árabe: azúcar, albahaca, alcohol, alcoba De las Antillas: canoa, maíz, colibrí, guacamayo,huracán. De los Aztecas: cacao, chocolate, tomate, petaca. De los Quechuas: jaguar, loro, cóndor, pampa, puna, chacra, boa. Extranjerismo. Un extranjerismo es un vocablo o expresión que un idioma toma de otro, sea para llenar un vacío semántico o como alternativa a otras expresiones ya existentes en la lengua de destino o simplemente palabras de otros idiomas que hemos adoptado a lo largo de los años. Puede mantener su grafía y pronunciación original, en cuyo caso se lo llama propiamente barbarismo, o puede adaptarse a la lengua que lo acoge. Al préstamo del latín sin apenas cambios se le denomina cultismo. Al préstamo tomado del idioma francés, se le denomina galicismo; al del inglés, anglicismo; al del idioma alemán, germanismo; al del griego, helenismo; al del italiano, italianismo; al del árabe, arabismo; al del neerlandés, neerlandismo; al del portugués, lusitanismo; al del catalán, catalanismo, al del gallego, galleguismo, al del valenciano, valencianismo, al del latín, latinismo y al del rumano, rumanismo, etc. Clasificación por su forma. Préstamo léxico: Se incorpora al idioma receptor la morfología y el significado de una palabra perteneciente a otra lengua extranjera. Esta adopción implica una adaptación de la pronunciación original y casi siempre de la representación ortográfica. Por ejemplo del inglés scanner al castellano escáner. De football a fútbol. De whisky a güisqui, aunque esta forma ortográfica es muy poco usada. De jazz a /yas/ conservando la ortografía original. Si se reproduce respetando enteramente tanto su sonido como su escritura, se denomina xenismo. Préstamo semántico: Cuando una misma palabra existe en dos idiomas, y en la imitada posee un significado o acepción que en la otra no existe, y se copia esa acepción o significado en la lengua que no lo posee, se está realizando un préstamo semántico, por ejemplo, las palabras ordenador, computadora y computador ya existían en español, pero no con el significado de "máquina de cómputos". Estos cambios semánticos proceden del francés (ordinateur) y del inglés (computer). Calco semántico: Se incorpora el significado de una palabra extranjera traduciéndola; por ejemplo, el kindergarten alemán se traduce por la expresión "jardín de niños", o los franceses calcan la "olla podrida" española mediante su expresión pot pourrí, que a su vez vuelve al castellano como el préstamo léxico popurrí. Según el purismo lingüístico, algunos calcos son auténticos barbarismos, es decir, calcos viciosos de construcciones o significados no naturalizados en el idioma que habría que evitar. Lengua castellana: PRÉSTAMOS Y NEOLOGISMOSCon el paso del tiempo y por. Los más importantes son: ·Germanismos (de las lenguas. La mayoría se introdujeron en el siglo V : blanco, aspa, ropa…· Arabismos (del árabe). Son los. más abundantes, unos cuatro mil: albañil. Galicismos (del francés). Introducidos. sobre todo durante la E. M. y a partir del XVlll: paje, bastón, salvaje, bufanda, equipaje…· Italianismos (del italiano). Sobre todo durante el Renacimiento: piloto. Americanismos 8de las lenguas indígenas. América). Entran a partir del descubrimiento de América: patata, tomate, loro, tiburón, maíz…· Anglicismos (del inglés). Entran a partir del XVlll: club, fútbol, vagón, tranvía, tenis, líder…·Lusismos (del portugués): buzo, ostra, caramelo…· Vasquismos: pizarra, boina, izquierda…· Catalanismos: paella, faena, butifarra, bandolero…Galleguismos: chubasco, morriña, corpiño, arisco…Las palabras que han entrado. Para crear nuevas. Para nombrar las nuevas realidades que se. Actualmente, en estos capos de la ciencia y la. Los anglicismos son mayoritarios. Ante la multitud de neologismos que. Los préstamos extranjeros que se. Xenismos. Términos que aun no han sido asimilados y mantienen su forma original y. Por ejemplo del. francés : croissant, butique… i del.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. Archives
November 2017
Categories |